Exportar Publicação

A publicação pode ser exportada nos seguintes formatos: referência da APA (American Psychological Association), referência do IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers), BibTeX e RIS.

Exportar Referência (APA)
Matias, A.R. (2016). Nha Dalina: Nha Konta Stória di-Nha.  4.ª Mesa Redonda Interdisciplinar 2016, Línguas e Mobilidades/Mobilidades Linguísticas,.
Exportar Referência (IEEE)
A. R. Matias,  "Nha Dalina: Nha Konta Stória di-Nha", in  4.ª Mesa Redonda Interdisciplinar 2016, Línguas e Mobilidades/Mobilidades Linguísticas,, Olhão, 2016
Exportar BibTeX
@misc{matias2016_1714179492025,
	author = "Matias, A.R.",
	title = "Nha Dalina: Nha Konta Stória di-Nha",
	year = "2016",
	howpublished = "Outro",
	url = "http://intraesght.ualg.pt/Noticias/Ficheiros/Resumos%20e%20Bionotas.pdf"
}
Exportar RIS
TY  - CPAPER
TI  - Nha Dalina: Nha Konta Stória di-Nha
T2  -  4.ª Mesa Redonda Interdisciplinar 2016, Línguas e Mobilidades/Mobilidades Linguísticas,
AU  - Matias, A.R.
PY  - 2016
CY  - Olhão
UR  - http://intraesght.ualg.pt/Noticias/Ficheiros/Resumos%20e%20Bionotas.pdf
AB  - The current paper was developed within the scope of a post-doc research aiming at
identifying the linguistic practices and attitudes of individuals of different generations with
Cape Verdean background, currently living in Portugal. The first analysis focuses on the
interview of Nha Dalina, a 61 year old woman born in Santiago (Cape Verde), living in
Portugal for 34 years. During our conversations, Nha Dalina recounts her life story as
someone who is a speaker of a language other than Portuguese, who has never attended
an educational system, and is for the first time attending literacy classes in a community
association. Throughout the interview about her linguistic biography, Nha Dalina revealed a
linguistic repertoire in which Cape Verdean Creole and Portuguese appear either
“separated” or “mixed”.
Nha Dalina describes herself has someone capable of communicating
autonomously, while establishing strong and positive ties with the numerous roles she
assumes: a mother, a grandmother, a neighbour, a worker. Her narrative tells us about her
socialization experiences in Cape Verde, in Portugal, and in Europe, where the European
languages prevail as the instruments for social mobility and citizenship, to the detriment of
her first language. Here, the strategies of social mobility take shape in the light of her
family’s linguistic choices, where the older family member rejects the possibility of
becoming a legitimate speaker of Portuguese, delegating such responsibility to her
descendants, at the cost of their linguistic assimilation. Having as a starting point a sociological approach, my aim is to unfold which specific
aspects of these socializations in different languages, differentiated throughout
generations, can contribute to the understanding of Nha Dalina’s life experience, as she
constructs her linguistic capital (Bourdieu, 1991) in a persistent exchange with others,
especially those who are not Creole speakers, reflecting a trajectory where different
contexts intersect -- from colonial to post-colonial territories, from territories of origin to
territories of emigration. [Creole revised by Armindo Tavares]

ER  -