Comunicação em evento científico
Nha Dalina: Nha Konta Stória di-Nha
Ana Raquel Matias (Matias, A.R.);
Título Evento
4.ª Mesa Redonda Interdisciplinar 2016, Línguas e Mobilidades/Mobilidades Linguísticas,
Mais Informação
The current paper was developed within the scope of a post-doc research aiming at identifying the linguistic practices and attitudes of individuals of different generations with Cape Verdean background, currently living in Portugal. The first analysis focuses on the interview of Nha Dalina, a 61 year old woman born in Santiago (Cape Verde), living in Portugal for 34 years. During our conversations, Nha Dalina recounts her life story as someone who is a speaker of a language other than Portuguese, who has never attended an educational system, and is for the first time attending literacy classes in a community association. Throughout the interview about her linguistic biography, Nha Dalina revealed a linguistic repertoire in which Cape Verdean Creole and Portuguese appear either “separated” or “mixed”. Nha Dalina describes herself has someone capable of communicating autonomously, while establishing strong and positive ties with the numerous roles she assumes: a mother, a grandmother, a neighbour, a worker. Her narrative tells us about her socialization experiences in Cape Verde, in Portugal, and in Europe, where the European languages prevail as the instruments for social mobility and citizenship, to the detriment of her first language. Here, the strategies of social mobility take shape in the light of her family’s linguistic choices, where the older family member rejects the possibility of becoming a legitimate speaker of Portuguese, delegating such responsibility to her descendants, at the cost of their linguistic assimilation. Having as a starting point a sociological approach, my aim is to unfold which specific aspects of these socializations in different languages, differentiated throughout generations, can contribute to the understanding of Nha Dalina’s life experience, as she constructs her linguistic capital (Bourdieu, 1991) in a persistent exchange with others, especially those who are not Creole speakers, reflecting a trajectory where different contexts intersect -- from colonial to post-colonial territories, from territories of origin to territories of emigration. [Creole revised by Armindo Tavares]
Linguistic Capital, Language Socialization Experiences, Cape Verdean immigrants