Exportar Publicação
A publicação pode ser exportada nos seguintes formatos: referência da APA (American Psychological Association), referência do IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers), BibTeX e RIS.
Rebelo-Arnold, I., Barreiro, A., Kuhn, T., Garcez, I. & Batista, F. (2021). Análise comparativa das edições portuguesa e brasileira da obra os livros que devoraram o meu pai, Afonso Cruz. In Rodrigo Santos de Oliveira, Michelle Vasconcelos Oliveira do Nascimento (Ed.), História, política e cultura no mundo lusófono. (pp. 119-131).: Editora LiberArs.
R. Ida et al., "Análise comparativa das edições portuguesa e brasileira da obra os livros que devoraram o meu pai, Afonso Cruz", in História, política e cultura no mundo lusófono, Rodrigo Santos de Oliveira, Michelle Vasconcelos Oliveira do Nascimento, Ed., Editora LiberArs, 2021, vol. 2, pp. 119-131
@incollection{ida2021_1734954626050, author = "Rebelo-Arnold, I. and Barreiro, A. and Kuhn, T. and Garcez, I. and Batista, F.", title = "Análise comparativa das edições portuguesa e brasileira da obra os livros que devoraram o meu pai, Afonso Cruz", chapter = "", booktitle = "História, política e cultura no mundo lusófono", year = "2021", volume = "2", series = "", edition = "", pages = "119-119", publisher = "Editora LiberArs", address = "", url = "file:///C:/Users/cmsbl/Downloads/HISTORIA_CULTURA_E_POLITICA_NO_MUNDO_LUS.pdf" }
TY - CHAP TI - Análise comparativa das edições portuguesa e brasileira da obra os livros que devoraram o meu pai, Afonso Cruz T2 - História, política e cultura no mundo lusófono VL - 2 AU - Rebelo-Arnold, I. AU - Barreiro, A. AU - Kuhn, T. AU - Garcez, I. AU - Batista, F. PY - 2021 SP - 119-131 UR - file:///C:/Users/cmsbl/Downloads/HISTORIA_CULTURA_E_POLITICA_NO_MUNDO_LUS.pdf AB - Neste trabalho apresentamos uma análise comparativa das edições portuguesa (versão original) e brasileira (versão adaptada) da obra de literatura infantojuvenil Os Livros que devoraram o meu pai, do autor português Afonso Cruz. Esta análise tem como objetivo contribuir para a otimização dos processos editoriais necessariamente presentes na adaptação de textos, mas que se adequam a qualquer tipo de processo editorial. Para tal, partimos de alinhamentos ao nível da frase da obra completa para realizar alinhamentos ao nível da unidade lexical multipalavra ou da expressão usando a ferramenta CLUE-Aligner, que permite registar numa base de dados todos os pares de unidades parafrásticas resultantes da tarefa de alinhamento. Focamo-nos essencialmente na comparação de construções com função adjetival e esta análise comparativa pretende verificar que tipos de alterações foram realizadas no processo de adaptação. A partir do estudo dos resultados contrastivos baseados nos pares alinhados, que, na sua maioria, correspondem a unidades parafrásticas, discutimos as implicações das modificações de ordem linguística na constituição do novo texto, em termos semânticos, pontualmente analisados também do ponto de vista literário e/ou cultural. Como forma de manter a qualidade de recepção do texto de chegada, propomos uma tomada de consciência face aos limites impostos por um texto literário, pois é ténue a fronteira entre a adaptação indispensável e a intervenção excessiva. Este estudo apresenta uma base científica para trabalhos futuros na área da edição, revisão e conversão de texto literário de e para qualquer variedade do português. ER -