Scientific journal paper Q2
“Depois da violenta posse, cujas minuciosidades omitimos”: Traduções Portuguesas do romance-folhetim confessions d’un bohême, de Xavier de Montépin
Cecília Vaz (Vaz, C.);
Journal Title
Almanack
Year (definitive publication)
2025
Language
Portuguese
Country
Brazil
More Information
Web of Science®

Times Cited: 0

(Last checked: 2026-01-24 02:17)

View record in Web of Science®

Scopus

Times Cited: 0

(Last checked: 2026-01-17 20:24)

View record in Scopus

Google Scholar

This publication is not indexed in Google Scholar

This publication is not indexed in Overton

Alternative Titles

(English) “After the violent assault, whose details we omit”: Portuguese translations of the serial novel confessions d’un bohême, by Xavier de Montépin

Abstract
As traduções de romances-folhetim franceses “ao gosto popular” marcaram a imprensa periódica e o mercado editorial portugueses da segunda metade do século XIX, disponibilizando estes textos a um público mais vasto. Publicadas quer em fascículos colecionáveis, quer no espaço reservado ao folhetim em jornais e revistas, estas obras apostavam em temáticas sensacionalistas, frequentemente abordando o crime, e em estratégias narrativas exploravam a emoção como estratégia para atrair e fidelizar leitores. Dentro do género, Xavier de Montépin foi um dos autores mais populares e traduzidos no período em estudo. Este artigo explora duas traduções publicadas em Portugal de um dos seus romances, Confessions d’un bohême (1849). A primeira tradução foi editada em fascículos, entre 1852- 1853, numa coleção económica ligada ao periódico literário lisboeta intitulado Galeria Litteraria. A segunda foi publicada entre 1880 e 1883 na seção do folhetim do Diario Illustrado, periódico lisboeta de grande circulação. Nos dois casos, a adequação aos formatos e suportes de difusão, bem como ao público a que se destinavam, determinou cortes ou amenização de passagens do original, evidenciando o papel do tradutor na mediação e no processo de apropriação do texto ao contexto cultural e aos leitores portugueses. A análise desses exemplos oferece novas perspectivas sobre o recurso ao sensacionalismo na imprensa periódica portuguesa da época.
Acknowledgements
--
Keywords
Romance-folhetim,Tradução,Xavier de Montépin (1823-1902),Portugal
  • History and Archeology - Humanities