Ciência_Iscte
Publications
Publication Detailed Description
“Depois da violenta posse, cujas minuciosidades omitimos”: Traduções Portuguesas do romance-folhetim confessions d’un bohême, de Xavier de Montépin
Journal Title
Almanack
Year (definitive publication)
2025
Language
Portuguese
Country
Brazil
More Information
Web of Science®
Scopus
Google Scholar
This publication is not indexed in Google Scholar
This publication is not indexed in Overton
Alternative Titles
(English) “After the violent assault, whose details we omit”: Portuguese translations of the serial novel confessions d’un bohême, by Xavier de Montépin
Abstract
As traduções de romances-folhetim franceses “ao gosto popular” marcaram a imprensa periódica e o mercado editorial portugueses da segunda metade do século XIX, disponibilizando estes textos a um público mais vasto. Publicadas quer em fascículos colecionáveis, quer no espaço reservado ao folhetim em jornais e revistas, estas obras apostavam em temáticas sensacionalistas, frequentemente abordando o crime, e em estratégias narrativas exploravam a emoção como estratégia para atrair e fidelizar leitores. Dentro do género, Xavier de Montépin foi um dos autores mais populares e traduzidos no período em estudo. Este artigo explora duas traduções publicadas em Portugal de um dos seus romances, Confessions d’un bohême (1849). A primeira tradução foi editada em fascículos, entre 1852- 1853, numa coleção económica ligada ao periódico literário lisboeta intitulado Galeria Litteraria. A segunda foi publicada entre 1880 e 1883 na seção do folhetim do Diario Illustrado, periódico lisboeta de grande circulação. Nos dois casos, a adequação aos formatos e suportes de difusão, bem como ao público a que se destinavam, determinou cortes ou amenização de passagens do original, evidenciando o papel do tradutor na mediação e no processo de apropriação do texto ao contexto cultural e aos leitores portugueses. A análise desses exemplos oferece novas perspectivas sobre o recurso ao sensacionalismo na imprensa periódica portuguesa da época.
Acknowledgements
--
Keywords
Romance-folhetim,Tradução,Xavier de Montépin (1823-1902),Portugal
Fields of Science and Technology Classification
- History and Archeology - Humanities
Português